Joensuulainen Anneli Heliö suomensi lähes koko Anna Ahmatovan runotuotannon
Anna Ahmatovan kotimuseossa Pietarissa on runoilijan elämään liittyviä esineitä ja tekstejä. Kuvat: Sirpa Pääkkönen |
Viime vuosisadan venäläisistä runoilijoista Anna Ahmatova (1889-1966) on tehnyt
moniin suomalaisiin vaikutuksen. Ahmatova eli läpi vaikean ajan Venäjän ja sittemmin
Neuvostoliiton historiassa. Yhteiskunnan suuret murrokset ja kipukohdat heijastuivat
hänen runoihinsa.
Nyt niitä saadaan lukea suomeksi kattavampi kokoelma kuin
koskaan aikaisemmin, kun joensuulainen tutkija Anneli Heliö on suomentanut
lähes koko Ahmatovan runotuotannon teokseen Olen
äänenne, Anna Ahmatovan kootut runot 1904-1966. Runot ovat ilmestyneet joensuulaisen
Kirjokannen kustantamana. Runoja on lähes tuhat.
”Aloitin runojen
suomentamisen 1990-luvun puolivälissä ja viimeisen runon suomensin tämän vuoden
elokuussa. Kävin 1990-luvulla usein Pietarissa, istuskelin museoissa ja
Ahmatovan pienessä huoneessa hänen elämäänsä ja runojaan miettien”, Heliö kertoo.
1990-luvulla hän suomensi muun muassa Requiemin runot ja Pohjoiset
elegiat runosarjan, osan pääteoksesta Runoelma
ilman sankaria ja Maan kaikilla
teillä -runoelman.
”Vuonna 1998
myös sanoin Karjalaisen haastattelussa, että suomennan Ahmatovan Kootut runot. Kirjan
sain venäläisiltä ystäviltäni lahjaksi jo syksyllä 1989. Sitten meni voimat.
Alkoi tuntua, että urakka on minulle liikaa. Ahmatova laittoi aina uudelleen
seinää vasten, niin sielun ja mielen syövereihin hänen runonsa porautuvat aina
uudelleen ja järkyttävät.”
”Anna oli
jatkuvasti kuin pieni kivi kengässä ja niinpä palasin hänen runoihinsa."
Heliö vakuuttui siitä, että Ahmatovan runot ovat elämäkerrallisia ja koko hänen
kirjallinen historiansa on luettavissa hänen runoistaan siitä huolimatta, että runoilija
vieraannutti ja käytti eri kertojia, usein myös miespuolista.
”Hänen
runoissaan on luettavissa kaikki ne tapahtumat, jotka järisyttivät hänen
maataan, - maailmansodat, vallankumoukset, terrori ja lopulta jonkin asteinen
vapautuminen, suojasään aika.”
Ahmatova
eli kirjallisuudessa ja kulttuurissa, joten hänellä on paljon kirjailijoista ja
eri alojen taiteilijoista kertovia ja heille omistettuja runoja, kuten
runosarja Seppele vainajille, jota on
myös sanottu Kulttuurin Requiemiksi.
Uskonnollisia
runoja Ahmatova kirjoitti nuoruudesta vanhoille päivilleen asti.
”Jo 1920 ja
1930-luvuilla hän kirjoitti lukuisia runoja Stalinista ja terrorista. Nämä
runot olivat Requiem-runoelman ohella ”muistin kirjallisuutta”. 1950-luvulla Stalinin kuoleman jälkeen ja sen jälkeen, kun Ahmatovan poika oli
vapautunut leiriltä 1956, uusia runoja purkautui laavavyöryn lailla. Niissä hän
teki tiliä siitä, mitä hänen ystävilleen oli tapahtunut terrorin vuosina.”
Nojatuoli ja pöytä Ahmatova- museossa. |
1950-luvun
lopulla ja 1960-luvun alussa Ahmatovan runoissa näkyy seestymistä. Heliö vertaa
niitä samankaltaiseen puhtauteen kuin kirjailijan nuoruuden ajan runoissa.
Ahmatova vietti pitkiä aikoja mökillään Komarovassa Karjalassa.
”Ehkä
runoissa näkyy Terijoen luonnon ja meren vaikutus. Hän ikään kuin pääsee
tasapainoon luomakunnan kanssa. Nämä viimeiset ajat olivat toki myös onnellisia
aikoja hänen elämässään. Hän sai kaipaamaansa arvostusta ja nuoret runoilijat
ja muusikot vierailivat usein hänen datshallaan.”
Myös kuoleman teema kulkee
läpi koko Ahmatovan tuotannon, mutta suhde siihen muuttuu vuosikymmenien myötä kauhusta kaivattuun ystävään.
”Ahmatova
oli venäläisen runouden Sapfo ja Kassandra, ja rakkaus on hänen keskeistä
tematiikkaansa. Se on kykyä haltioitua ja rakastua aina uudelleen ja ehdoitta,
tuntea myös yhteenkuuluvuutta kaiken elollisen kanssa”, Heliö luonnehtii.
Aikaisemmin
Ahmatovan runoja on ilmestynyt Pentti
Saaritsan suomentamina muun muassa Neuvostolyriikkaa
3 –sarjassa (1978). Marja-Leena
Mikkolan toimittama ja suomentama Anna
Ahmatovan Valitut runot ilmestyi 2008.
Pietarin keskustassa Fontankan kanavan rannalla avattiin
vuonna 1989 kirjailijamuseo. Myöhemmin se muuttui Ahmatovan kotimuseoksi.
Šermetevin
palatsin pihasiipeen luotiin Neuvostovallan aikana yhteisasuntola. Yksi
asukkaista oli Anna Ahmatova. Museoon on kerätty Ahmatovalta säästyneitä esineitä
ja aikalaisten huonekaluja. Museo kertoo myös Ahmatovan runoudesta ja elämästä.
Ahmatova
asui Fontankan talossa yli kaksikymmentä vuotta, ja siellä syntyi suuri osa
hänen runoistaan.
Anna Ahmatova
.
Pohjoiset elegiat
.
Kuudes
.
Avain viimeinen – kylmä avain unohduksen,
suo suloisemman tyydytyksen,
kuin tulen hehku sydämen.
Puškin
.
Muistoilla on kolme aikaa.
Ensimmäinen – on kuin eilinen päivä,
sielu on siunattujen holviensa alla
ja ruumis tuntee itsensä autuaaksi niiden varjoissa.
Vielä ei nauru ole vaiennut, yhä virtaavat kyyneleet,
eikä mustetahraa ole pyyhkäisty pöydältä
ja sydämessä, suudelma tuo unohtumaton,
se ainoa, jäähyväisiksi....
.
Mutta tämä ei jatku kauan...
Jo katoaa holvi päämme päältä ja jossain
syrjässä, laitakaupungilla, on talo yksinäinen,
talvisin kylmä, kuuma kesäisin,
siellä hämähäkki kutoo verkkojaan
ja pöly kaiken yllä makaa,
siellä hehkuvat kirjeet tuhkaksi lahoaa,
salavihkaa muotokuvat muuttuvat,
sinne kuin hautaan käyvät ihmiset,
palattuaan pesevät tarkkaan kädet
ja karistavat karkaavan kyynelhelmen, –
uupuneen aikakauden – huokaavat raskaasti...
.
Mutta kellot tikittävät, kevät toiseksi
vaihtuu, taivas punertuu,
muuttuvat nimet kaupunkien,
ei ole enää todistajia tapahtumien,
ei kenen kanssa itkeä, kenen kanssa muistella,
ja hitaasti luotamme pois käyvät varjot,
niitä emme enää kutsu takaisin,
niiden paluu meitä pelottaisi.
.
Ja kun havahdumme, näemme, unohtaneet
olemme, polun tuohon taloon outoon,
pakenemme sinne, mutta (kuten unessa tapahtuu)
siellä kaikki on toisin: ihmiset, esineet, seinät,
meitä ei tunneta – olemme vieraita.
Me emme pääse sinne... Jumalani!
ja mikä katkerinta:
Tajuamme, mahtua voi emme,
menneisyyden piiriin elämämme,
se meille lähes yhtä outo on,
kuin naapurillemme tuntematon,
kuolleitamme, emme enää edes tuntisi,
ja se, kenet meistä Luoja erotti,
on sangen hyvin ilman meitä selvinnyt –
ja kenties jopa paremmin...
.
1943–1953
.
suomennos Anneli Heliö
menneisyyden piiriin elämämme,
se meille lähes yhtä outo on,
kuin naapurillemme tuntematon,
kuolleitamme, emme enää edes tuntisi,
ja se, kenet meistä Luoja erotti,
on sangen hyvin ilman meitä selvinnyt –
ja kenties jopa paremmin...
.
1943–1953
.
suomennos Anneli Heliö
Kommentit
Lähetä kommentti